北京科技大学博士生导师何伟教授应邀到我校讲学

作者: 时间:2014-12-11 点击数:

201412107点至9点,北京科技大学外国语学院副院长、博士生导师何伟教授应外国语系邀请,在外语楼C201为全校师生做了题为《论语》疑难章句翻译研究的学术报告。讲座由外国语系主任杨楠主持。

教授以功能语言学的情景理论为出发点,以语场,语旨和语势为变量,研究了翻译名家对《论语》中的疑难语句“父母唯其疾之忧”的不同翻译策略和翻译方法。何教授指出,《论语》语言简洁精炼,意义深远,但由于成书年代久远,语境缺失,语义流变等原因,历代国内外学者对于《论语》的翻译,尤其是其中疑难章句的翻译可谓仁者见仁,智者见智。以“父母唯其疾之忧”为例,翻译家们对于“其”的指代意见不一,因此就有了不同的译本。何教授认为此句翻译的关键是对于“疾”的理解,这也是切入点。随后何教授深入分析了不同译文的优缺点。在师生提问环节,师生们踊跃提出了关于翻译技巧,翻译理论的应用和《论语》的翻译与理解等问题。对这些问题,何教授都一一予以详细的回答。何教授激励大家,作为孔孟之乡的大学生,我们应该对《论语》有着更为深厚的感情,向全世界更好地传播孔孟文化是我们的责任。

教授平易近人的谦逊品德、充满激情的演讲、严谨细致的治学风格、积极向上不断进取的求学精神深深感染了在座师生,使大家深刻领悟到英语学科学术研究的魅力和《论语》翻译的社会价值,同时找到了从功能语言学角度进行经典文本翻译研究的新视角。

                                                   撰稿:陈勇    审核:杨楠    摄影:刘春雷

何伟教授简介:

何伟,博士,博士后,北京科技大学教授,博士生导师,外国语言文学一级学科带头人,外国语学院副院长,功能语言学研究中心主任,校学术委员会委员,Journal of World Languages联合主编,Functional Linguistics副主编,《北京科技大学学报(社科版)》语言学栏目主编,中山大学功能语言学研究所客座教授,香港城市大学兼职教授,中国功能语言学协会副秘书长,中国英汉语篇分析协会副秘书长,北京市优秀教师,2009年入选教育部新世纪优秀人才。

共有100多项研究成果发表,包括发表在SSCICSSCI及其他期刊和文集中的近60篇学术论文,4部专著,6部教材,30多部编著、译著等。主持多项国家级及省部级科教研课题,包括2项国家社科基金项目,1项教育部新世纪优秀人才支持计划项目,1项教育部人文社科基金项目,2项中央高校基本科研业务费项目等,以及1部国家级“十一五”规划教材、2门北京市精品课程及1部北京市精品教材,1项北京高等学校教育教学改革项目等。

 

    Copyright © 2022 济宁学院外国语学院 版权所有 All Rights Reserved      备案号:鲁ICP备12014410